This groundbreaking volume may well be the poetry anthology for the global village. As selected by J.D. McClatchy, this collection includes masterpieces from four continents and more than two dozen languages in translations by such distinguished poets as Elizabeth Bishop, W.S. Merwin, Ted Hughes, and Seamus Heaney. Among the countries and writers represented are: Bangladesh--Taslima Nasrin Chile--Pablo Neruda China--Bei Dao, Shu Ting El Salvador--Claribel Alegria France--Yves Bonnefoy Greece--Odysseus Elytis, Yannis Ritsos India--A.K. Ramanujan Israel--Yehuda Amichai Japan--Shuntaro Tanikawa Mexico--Octavio Paz Nicaragua--Ernesto Cardenal Nigeria--Wole Soyinka Norway--Tomas Transtromer Palestine--Mahmoud Darwish Poland--Zbigniew Herbert, Czeslaw Milosz Russia--Joseph Brodsky, Yevgeny Yevtushenko Senegal--Leopold Sedar Senghor South Africa--Breyten Breytenbach St. Lucia, West Indies--Derek Walcott
Distributed by Syndetic Solutions, Inc.
A number of editorial decisions prevent this collection from living up to its name. McClatchy, editor of The Yale Review, has decided to exclude "the extraordinary body of contemporary poetry in English," i.e., the work of poets from Britain, Ireland, the U.S., Canada, Australia and New Zealandon the grounds that this work is "more readily available." The collection does embrace, however, poems written in English by such poets as Derek Walcott and Wole Soyinka, for whom the language is, as McClatchy notes, a "colonial bequest." While this decision may make sense for the U.K. and the U.S., it's hard to think of a New Zealand poet whose work is as readily available as, say, Pablo Neruda's, whose work is admitted. But whatever the book may lack in editorial vision, it does provide a respectable sampling of some of the best-known poets of our day, e.g., Czeslaw Milosz and Zbigniew Herbert, as well as a large number of poets whose work is less familiar, from Denmark's Henrik Nordbrandt to Japan's Ryuichi Tamura. Perhaps the most striking aspect of the collection is the number of poets here whose dissident beliefs and writings have led to imprisonment or exile. Among them are Dennis Brutus in South Africa and Nguyen Chi Thien in Vietnam. They serve as a potent reminder that in some parts of the world poetry and principle remain matters of life and death. (July)
From: Reed Elsevier Inc.
Copyright Reed Business Information
If it is true, as Robert Frost said, that poetry is what is lost in translation, then it is an act of considerable courage to assemble a whole anthology of translated poems. Inevitably, some readers will be surprised and disappointed by some of the editor's choices (no Julia de Burgos? none of Jorge Luis Borges's verse? why so little Milosz?), but the volume is still a broad and generous digest of recent poetry, good and even great. Some of the poets represented will be familiar; others are still too little known here and should be welcome discoveries to many readers‘Rutger Kopland of the Netherlands, Germany's Hans Magnus Enzensberger, Israel's Dan Pagis, Argentina's Roberto Juarroz. Many of the translators are themselves poets (Elizabeth Bishop, Richard Wilbur, and Seamus Heaney among them), and they do much to alleviate the frustrations of translation. Highly recommended.‘Graham Christian, Andover-Harvard Theological Lib., Cambridge, Mass
From: Reed Elsevier Inc.
Copyright Reed Business Information
Never has so much of the world's literature been available to readers of English, and few anthologies showcase this wealth as well as this vibrant and varied collection of contemporary poetry from Europe, the Middle East, Africa, Asia, Latin America, and the Caribbean. Here readers will find Nobel laureates and other luminaries, such as Joseph Brodsky, Derek Walcott, Czeslaw Milosz, Octavio Paz, Wole Soyinka, Breyten Breytenbach, and Nguyen Chi Thien, as well as less well known poets. Editor McClatchy has chosen well, selecting poems that illuminate the personal as well as the universal. Poetry is, after all, the art of essences, transforming, as it does, emotion and observation into metaphor, a language that survives translation and displacement and transcends individual concerns and cultural associations. Poetry also redresses technology: the world may seem smaller, but the soul remains immeasurable and infinite. --Donna Seaman
From: Syndetics Solutions, Inc.
Distributed by Syndetic Solutions, Inc.